Professzionális tolmácsolási szolgáltatás az alábbi nyelveken és módokon


Konszekutív  tolmácsolás magyar-német, angol-magyar, angol-német
 Szimultán (szinkron) tolmácsolás magyar-német, angol-magyar
Fülbesúgásos tolmácsolás (chuchotage)  magyar-német, angol-magyar
Összekötő, kísérő és tárgyalástolmácsolás magyar-német, angol-magyar, angol-német


TOLMÁCSOLÁSI KISOKOS
Nem biztos benne, milyen tolmácsolás lenne a legmegfelelőbb az Ön számára? Íme egy rövid összefoglaló a tolmácsolás fajtáiról, hogy könnyebben eligazodjon a tolmácsolás és a tolmácsok világában!

Nagyszakaszos konszekutív tolmácsolás 

A nagyszakaszos konszekutív tolmácsolás esetén az előadó nagyobb, 2-5 perces gondolategységek után megáll, a tolmácsnak adva át a szót. A tolmács a beszéd során jegyzeteket készít, és azokra támaszkodva adja vissza az elhangzottakat a célnyelven. Általában felszólalások, konferenciák tolmácsolásakor használatos.

Követő konszekutív tolmácsolás

A követő tolmácsolás esetén rövidebb 1-2 perces, néhány mondatos gondolatmenetek kerülnek tolmácsolásra. Pódiumi beszélgetések, interjúk, esetleg tárgyalások alkalmával használatos.

A konszekutív tolmácsolás igénybevétele esetén érdemes számolni a megnövekedett idővel, hiszen a beszélőnek meg kell állnia, és megvárni, amíg a tolmács visszaadja az elhangzottakat a célnyelven; így tulajdonképpen két beszédet hallgatunk végig: egyet az eredeti, egyet pedig a célnyelven.


Szimultán (szinkron) tolmácsolás 

A szimultán, vagy elterjedt nevén a szinkrontolmácsolás esetén a tolmácsok a tolmácskabinban ülve, a beszélővel egy időben tolmácsolják az elhangzottakat a célnyelvre. Mivel a szimultán tolmácsolás meglehetősen összetett és kimerítő szellemi munka,  nyelvenként legalább két tolmácsra van szükség, akik 30 percenként váltják egymást, így fenntartva a tolmácsolás magas színvonalának folytonosságát.

A szimultán tolmácsolás előnye, hogy a tolmácsolás a beszéddel egy időben hangzik el, így nem kell megszakítani azt. Konferenciákon, sokrésztvevős rendezvényeken használatos.

 Fülbesúgásos tolmácsolás (Chuchotage) 

A fülbesúgásos tolmácsolás ugyancsak az eredeti beszéddel egyidőben történik: a tolmács a tolmácsolást igénybevevő személy(ek) közelében helyezkedik el, és halkan (fülébe súgva) tolmácsolja az elhangzottakat. Felszerelés nélkül legfeljebb 2-3 ember számára lehetséges a fülbesúgásos tolmácsolás. 

Népszerű megoldás ezzel szemben az audioguide-ok használata fülbesúgásos célokra: a tolmács ebben az esetben ugyancsak a közönség soraiban ül, és ott tolmácsol; egy headset segítségével azonban több embernek tud tolmácsolni, mintha csak a fülekbe suttogna.

A fülbesúgásos tolmácsolásnál célszerű figyelembe venni, hogy a tolmács halk beszéde zavarhatja a hallgatóságot vagy az előadót.

  Összekötő tolmácsolás 

Párbeszédek, tárgyalások alkalmával használt tolmácsolási mód; a tolmács mindkét irányban, rövid szakaszokat tolmácsol, általában jegyzetelés nélkül, így segíti a minél közvetlenebb interakciót.


Távtolmácsolás

A kialakult egészségügyi helyzetben egyre nagyobb igény mutatkozik arra, hogy a konferenciák, tréningek, meetingek és egyéb tolmácsolási események az online térben kerüljenek megrendezésre. Ma már igen fejlett technika (vagyis felhasználó- és tolmácsbarát platformok) áll mindazok rendelkezésére, akik az utazási vagy az egészségügyi korlátozások miatt úgy döntenek, hogy a megrendelő és a tolmács (akár adott esetben a hallgatóság) különböző helyről kapcsolódik be az eseménybe.

Ilyenkor a tolmács nem egy helyen tartózkodik a beszélővel és a közönséggel, sőt, sokszor a beszélő és a közönség sem egy helyiségben. A tolmácsok ideális esetben ekkor egy messzi tolmácsfülkében (remote hub), kevésbé ideális esetben otthonról végzik a tolmácsolást (legkevésbé ideális esetben még kabintársuktól is elválasztva).

mire kell figyelni távtolmácsolásnál?

A távtolmácsoláshoz használt platformok mindegyike tételesen felsorolja, milyen technikai követelményeket támaszt a megrendelővel és a tolmáccsal szemben; a legtöbben például kikötik a széles sávú, vezetékes internet, a jó minőségű mikrofon, illetve a tolmácsok esetében a profi headset használatát. Fontos emellett tisztázni, ki gondosokodik a technikai feltételekről, illetve mindenképpen javasolt a hangpróba elvégzése

könnyebb távtolmácsolás, mint az élő?

Nem. Mind a megrendelő, mind a tolmácsok számára sokkal megterhelőbb az online jelenlét, mint a személyes, hiszen a legjobb mikrofon is torzít valamennyire, hosszú idő után a legkényelmesebb füles is kényelmetlenné válik, elfárad a szemünk a monitortól, mindezek ráadásul a tolmácsot is jobban fárasztják. Nemzetközi szakemberek ezért ajánlják a maximum 6 órás munkanapot, illetve 2,5 óránként szünetek beiktatását.









milyen platformok vannak?

Egyre több szolgáltató jelenik meg a piacon, akik igyekeznek minden igényt lefedni, és a legmagasabb elvárásoknak is megfelelni. 

A legelterjedtebb szimultán (szinkron) platformok az Interprefy, a VoiceBoxer, a Kudo és az Interactio; a Zoomhoz is vásárolhatunk (!) tolmácsolásra alkalmas verziót, konszekutív (összekötő, tárgyalásos stb.) tolmácsolásra pedig bármelyik profi, videótelefóniát lehetővé tévő program alkalmas lehet.

Távtolmácsolást minden olyan tolmács vállalhat, aki hajlandó elsajátítani az egyes platformok működését, felszerelése és internetkapcsolata megfelel az előírt technikai követelményeknek - a továbbiakban pedig a tolmácsokra vonatkozó általános szabályok vonatkoznak rájuk.


ki vállal távtolmácsolást?

Távtolmácsolást minden olyan tolmács vállalhat, aki hajlandó elsajátítani az egyes platformok működését, felszerelése és internetkapcsolata megfelel az előírt technikai követelményeknek - a továbbiakban pedig a tolmácsokra vonatkozó általános szabályok vonatkoznak rájuk.

Jómagam néhány éve már foglalkozom távtolmácsolással, elsősorban összekötő- és dialógustolmácsolás területén, de egyre többen keresnek meg online szimultán (szinkron) felkérésekkel is. Ha segítségre van szüksége az online tolmácsolás területén, keressen bizalommal!


 .