Szimultán (szinkron) tolmácsolás
A szimultán, vagy elterjedt nevén a szinkrontolmácsolás esetén a tolmácsok a tolmácskabinban ülve, a beszélővel egy időben tolmácsolják az elhangzottakat a célnyelvre. Mivel a szimultán tolmácsolás meglehetősen összetett és kimerítő szellemi munka, nyelvenként legalább két tolmácsra van szükség, akik 30 percenként váltják egymást, így fenntartva a tolmácsolás magas színvonalának folytonosságát.
A szimultán tolmácsolás előnye, hogy a tolmácsolás a beszéddel egy időben hangzik el, így nem kell megszakítani azt. Konferenciákon, sokrésztvevős rendezvényeken használatos.
Fülbesúgásos tolmácsolás (Chuchotage)
A fülbesúgásos tolmácsolás ugyancsak az eredeti beszéddel egyidőben történik: a tolmács a tolmácsolást igénybevevő személy(ek) közelében helyezkedik el, és halkan (fülébe súgva) tolmácsolja az elhangzottakat. Felszerelés nélkül legfeljebb 2-3 ember számára lehetséges a fülbesúgásos tolmácsolás.
Népszerű megoldás ezzel szemben az audioguide-ok használata fülbesúgásos célokra: a tolmács ebben az esetben ugyancsak a közönség soraiban ül, és ott tolmácsol; egy headset segítségével azonban több embernek tud tolmácsolni, mintha csak a fülekbe suttogna.
A fülbesúgásos tolmácsolásnál célszerű figyelembe venni, hogy a tolmács halk beszéde zavarhatja a hallgatóságot vagy az előadót.
Összekötő tolmácsolás
Párbeszédek, tárgyalások alkalmával használt tolmácsolási mód; a tolmács mindkét irányban, rövid szakaszokat tolmácsol, általában jegyzetelés nélkül, így segíti a minél közvetlenebb interakciót.
Távtolmácsolás
A kialakult egészségügyi helyzetben egyre nagyobb igény mutatkozik arra, hogy a konferenciák, tréningek, meetingek és egyéb tolmácsolási események az online térben kerüljenek megrendezésre. Ma már igen fejlett technika (vagyis felhasználó- és tolmácsbarát platformok) áll mindazok rendelkezésére, akik az utazási vagy az egészségügyi korlátozások miatt úgy döntenek, hogy a megrendelő és a tolmács (akár adott esetben a hallgatóság) különböző helyről kapcsolódik be az eseménybe.
Ilyenkor a tolmács nem egy helyen tartózkodik a beszélővel és a közönséggel, sőt, sokszor a beszélő és a közönség sem egy helyiségben. A tolmácsok ideális esetben ekkor egy messzi tolmácsfülkében (remote hub), kevésbé ideális esetben otthonról végzik a tolmácsolást (legkevésbé ideális esetben még kabintársuktól is elválasztva).
mire kell figyelni távtolmácsolásnál?
A távtolmácsoláshoz használt platformok mindegyike tételesen felsorolja, milyen technikai követelményeket támaszt a megrendelővel és a tolmáccsal szemben; a legtöbben például kikötik a széles sávú, vezetékes internet, a jó minőségű mikrofon, illetve a tolmácsok esetében a profi headset használatát. Fontos emellett tisztázni, ki gondosokodik a technikai feltételekről, illetve mindenképpen javasolt a hangpróba elvégzése
könnyebb távtolmácsolás, mint az élő?
Nem. Mind a megrendelő, mind a tolmácsok számára sokkal megterhelőbb az online jelenlét, mint a személyes, hiszen a legjobb mikrofon is torzít valamennyire, hosszú idő után a legkényelmesebb füles is kényelmetlenné válik, elfárad a szemünk a monitortól, mindezek ráadásul a tolmácsot is jobban fárasztják. Nemzetközi szakemberek ezért ajánlják a maximum 6 órás munkanapot, illetve 2,5 óránként szünetek beiktatását.